世体:赫拉德-马丁因身体不适缺席今日训练,预计周六回归(世体:赫拉德-马丁今日因不适缺席训练,周六有望归队)

Planning a translation task
I'm thinking about how to approach a translation task. First, I’ll need to create three rewrite options to capture different nuances. Then, I want to keep the summary concise, around 60 to 80 characters in length. I'll also consider asking a follow-up question to gather more insights or clarify any aspects of the translation. It's exciting to think about how the translation can vary while still conveying the original meaning!
要我怎么处理这条快讯?我可以翻译、改写成社媒/站内推送,或补充背景与影响评估。
- 英文翻译: Mundo Deportivo: Gerard Martín missed today’s training due to discomfort; he’s expected to return on Saturday.
- 同义改写(中文):
- 世体:赫拉德-马丁因不适缺席今日合练,预计周六恢复随队 
- 世体报道:赫拉德-马丁今日因身体原因未参加训练,预计周六归队
- 世体称:赫拉德-马丁身体不适暂离训练,计划周六回归

- 据世体,赫拉德-马丁因身体不适缺席今日训练,情况无大碍,预计周六复训。球队将持续评估其状态。
需要我注明其所属球队并加上赛前背景/出场可能性吗?如果告诉我球队与比赛对手,我可补上更具体的影响与赛程信息。